Série de l’été : Prendre le temps de s’organiser (5)

identifiez et séduisez de nouveaux clients

Pour poursuivre notre rie de l'été du traducteur, nous allons nous concentrer aujourd'hui sur la recherche de clients. Une activité qui devrait être réalisée régulièrement, mais qui en réalité est souvent remise aux calendes grecques lorsque vous avez un portefeuille de clients suffisant pour vous occuper à plein temps. Comme l’été est une période de vacances pour beaucoup, vous connaissez sans doute un ralentissement de votre activité. C'est donc le moment de partir en quête de nouveaux clients à démarcher tout de suite ou à partir de la rentrée.

 

Épisode 5 : Identifiez (et séduisez) de nouveaux clients

L’été est la période idéale pour trouver de nouveaux clients. Vous avez enfin le temps de lever la tête du guidon et d’écumer le web à la recherche d’entreprises susceptibles d’être intéressées par vos services.

Pour cela, je vous conseille d’effectuer une recherche préliminaire à partir de vos langues de travail et de vos domaines de spécialisation, d’identifier les acteurs du marché puis de préparer des fiches de renseignement sur lesquelles vous détaillerez pour chaque piste prometteuse :

  • La taille de l’entreprise.
  • Sa réputation.
  • Son domaine d’activité.
  • Ses langues de travail et les marchés sur lesquels elle souhaite se développer.
  • La qualité de ses communications dans votre langue cible. 

Ce type d’information est en général assez facile à trouver sur Internet ou dans la presse économique ou spécialisée.

 

Essayez d’en apprendre le plus possible pour personnaliser au maximum votre lettre ou votre email d’introduction. Mieux encore, utilisez vos réseaux personnels ou sociaux pour vous faire présenter une personne-clé. C’est là que vos outils promotionnels se révéleront particulièrement utiles pour faire bonne impression.

 

Selon la cible, l’été n’est pas forcément une mauvaise période pour se présenter. Si les bureaux de vos clients directs sont sans doute déserts, les agences sont quant à elles à la recherche de traducteurs disponibles pouvant remplacer leurs prestataires habituels partis bronzer… À vous de jouer !

 

Pour aller plus loin :

 

Si vous les avez manqués, consultez les précédents billets de la série de l'été du traducteur et ne manquez pas le dernier épisode, « Prenez soin de vous ».


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux
RSS Feed

Consultez d'autres articles :

Série de l'été - Domptez la technologie (1)
Série de l'été - Mettez en place une comptabilité digne de ce nom (2)
Série de l'été - Immergez-vous dans votre langue source (3)
Série de l'été - Peaufinez vos outils promotionnels (4)
Travailler pendant les vacances (de vos enfants)

Écrire commentaire

Commentaires: 2
  • #1

    Anso (jeudi, 23 août 2012 08:14)

    Bon conseil, mais pour être honnête, je n'ai jamais eu la patience de le faire. Est-ce que tu as déniché des clients comme ça toi ? Tu les as contactés par e-mail ou par téléphone ?

  • #2

    trematranslations (jeudi, 23 août 2012 16:48)

    Bonjour Anne-Sophie,

    Pour l'instant le bouche-à-oreille à mieux fonctionné pour moi que le démarchage par e-mail ou par téléphone, mais j'ai déjà réussi à intéresser des agences en leur envoyant un message ciblé (par e-mail) et je compte prochainement renouveler l'expérience en m'adressant directement à des sociétés exerçant dans mon domaine de spécialisation (je te tiendrai au courant des résultats).

    À mon avis, quel que soit le type de client recherché (direct ou agence de traduction), il est vraiment important de bien se renseigner sur une entreprise avant de la contacter. Je reçois trop de e-mails de traducteurs débutants me proposant des services dont je n'ai pas et n'aurai jamais besoin (à des prix ridicules), simplement parce qu'ils ont trouvé mon site web ou ma page Facebook sur internet. Ce type de message s'apparente à du spam et révèle un manque d'intérêt (réel ou apparent) pour la personne à qui l'on s'adresse. Pour partir du bon pied, il faut savoir susciter son intérêt en lui proposant une solution adaptée à ses besoins, à commencer par lui éviter de perdre son temps ! Et toi, comment trouves-tu de nouveaux clients ?